Course Name | Stylistics |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 472 | Fall/Spring | 3 | 0 | 3 | 6 |
Prerequisites | None | |||||
Course Language | English | |||||
Course Type | Elective | |||||
Course Level | First Cycle | |||||
Mode of Delivery | face to face | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | Q&AApplication: Experiment / Laboratory / WorkshopLecturing / Presentation | |||||
Course Coordinator | ||||||
Course Lecturer(s) | - | |||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | This course aims to introduce the students to the concept of “style” basically on two levels: style in the form of register as the body of linguistic differences that differentiate between genres, and style in the form of individual differences in the use of language. |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | This course is designed to provide an insight into the concept of “style”, an important component of language, literature and translation studies. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | |
Major Area Courses | ||
Supportive Courses | X | |
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | A general introduction to the course, informing students about the syllabus | |
2 | Stylistics: definition and content | Chapter 1 «Getting Started» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 1-22) ISBN 0-340-66213-1 |
3 | Cohesion | Chapter 2 «Cohesion: Making text» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 23-30) ISBN 0-340-66213-1 |
4 | Textuality | Chapter 2 «Cohesion: Making text» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 31-45) ISBN 0-340-66213-1 |
5 | Modality | Chapter 3 «Modality and Attitude» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 46-60) ISBN 0-340-66213-1 |
6 | Point of view | Chapter 3 «Modality and Attitude» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 61-74) ISBN 0-340-66213-1 |
7 | Midterm | |
8 | Processes and Participants: exercises on texts | Chapter 4 «Modality and Attitude» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 75-104) ISBN 0-340-66213-1 |
9 | Problems of style in translation | Chapter 5 «Recording Speech and Thought» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 105-135) ISBN 0-340-66213-1 |
10 | Recording speech and thought | Chapter 6 «Narrative Structure» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 136-161) ISBN 0-340-66213-1 |
11 | Narrative Structure | Chapter 6 «Narrative Structure» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 136-161) ISBN 0-340-66213-1 |
12 | Sayings | Chapter 7 «A few well chosen words » in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 162-182) ISBN 0-340-66213-1 |
13 | Talking | Chapter 8 «Talking: acts of give and take» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 183-213) ISBN 0-340-66213-1 |
14 | Presupposition | Chapter 9 «Presupposition» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 214-235) ISBN 0-340-66213-1 |
15 | Review of the semester | |
16 | Final |
Course Notes/Textbooks | Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group ISBN 0-340-66213-1 |
Suggested Readings/Materials |
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | 1 | 5 |
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | 1 | 25 |
Presentation / Jury | ||
Project | 1 | 10 |
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | 1 | 30 |
Final Exam | 1 | 30 |
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 4 | 70 |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | 1 | 30 |
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | |||
Portfolio | |||
Homework / Assignments | 1 | 25 | |
Presentation / Jury | |||
Project | 1 | 15 | |
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | 1 | 20 | |
Final Exams | 1 | 30 | |
Total | 180 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, | |||||
2 | To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, | |||||
3 | To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, | X | ||||
4 | To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, | X | ||||
5 | To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, | X | ||||
6 | To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, | X | ||||
7 | To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, | |||||
8 | To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, | |||||
9 | To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, | |||||
10 | To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, | |||||
11 | To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, | |||||
12 | To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest